Information deficit due to translation leaves room for new ideas.
Translation does not convey the full meaning that the original text had, but rather it may encourage new ideas. I read your note in Japanese through my machine translation. I will share the associations. This kind of two-way communication is not possible by publishing and distributing books. It's a new form of collaboration made possible by digital information transmission technology.
relevance
---
This page is auto-translated from /nishio/翻訳による情報欠損は新しいアイデアの余地になる using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.